TY - JOUR AB - This article discusses Brian Ó Nualláin’s interactions with An Gúm in the late 1930s and early 1940s. It documents his efforts to have a collection of his early essays, material from <i>Cruiskeen Lawn</i>, and a translation of Brinsley MacNamara’s play <i>Margaret Gillan</i> published in Irish. Drawing on new archival material and published letters, the article reconstructs the correspondence between An Gúm and Ó Nualláin. It discusses the publisher’s attitude toward Ó Nualláin and his material as well as the perception of Ó Nualláin within the Irish-language scholarly community and literary establishment, in particular by Tadhg Ó Donnchadha (pen name ‘Torna’) and Risteard Ó Foghludha (pen name Fiachra Éilgeach). An Gúm’s rejection of the <i>Cruiskeen Lawn</i> collection came not only on the heels of the destruction of the remaining copies of <i>At Swim-Two-Birds</i> but also the rejection of <i>The Third Policeman</i>, which may well be a contributing factor to the disappointments he experienced at this time. In conclusion, the article discusses how Ó Nualláin found himself at odds with official State ideology. AU - Brian E Ó Conchubhair DA - 2022/12// DO - 10.16995/pr.8062 IS - 2 VL - 6 PB - Open Library of Humanities PY - 2022 TI - Brian Ó Nualláin and An Gúm T2 - The Parish Review: Journal of Flann O'Brien Studies UR - https://parishreview.openlibhums.org/article/id/8062/ ER -